Протоиерей Борис Николаев
Знаменный распев.
Переводка ("стопица с двумя очками") исполняется в два звука, по одной четверти каждый, в восходящем направлении. Высота переводки определяется теми же правилами, что и высота голубчика. Степенных помет и признаков при этом знамени не бывает, а пометы указательные показывают, к какой кокизе принадлежит переводка в тех случаях, когда она появляется в качестве неотъемлемой принадлежности определенной попевки. Если при переводке стоит подвертка, тогда это знамя исполняется тремя звуками: два звука вверх и третий вниз [2.27, 17]. Название "переводка" С. В. Смоленский производит от слова "переводить": по его мнению, это знамя переводит поющий голос в другую мелодическую строку. Таким образом, переводка почти совпадает с голубчиком; но только тот пишется над слогами, а эта относится к предшествующему слогу [2.34, 59, 80]. Во всех случаях, когда мелодия переводится из одной мелодической строки в другую, при переводке пишется борзая помета. Переводка с ломкой пишется в кокизе "скачок". Переводка с подчашием пишется в кокизе "колесо", а переводка с ударкой - в кокизе "скачок большой" [2.13, 13]. Современное нотное письмо никаких "переводящих" знаков не имеет. Старые крюковые азбуки называют переводку "возсыланием присного славословия" [2.1]. Такое толкование вполне отвечает семиографическому значению переводки - знака, переводящего голос из строки в строку, из согласия в следующее согласие.
Прот. Б.Николаев. Знаменный распев и крюковая нотация как основа русского православного церковного пения. Москва. "Научная книга", 1995. * * *
|
Версия для печати
Православный Календарь Новостная лента Форум
Спонсоры:
Свои отзывы, замечания и пожелания можете направить авторам сайта.
© 1999-2007, Evening Canto.
|
PHP 4.3.7. Published: «Evening Canto Labs.», 1999-2001, 2002-2007.
|